俗语有道:“唔怕生坏命,最怕改坏名。”华人替初出生的婴儿取名字时,必须注意名字的谐音是否会成为笑柄,免得孩子长大后一辈子被人取笑,就后患无穷了。
例如姓朱的,不要把女儿取名为玉香,因为朱玉香的粤语谐音就像“猪肉香”。姓池的不要叫女儿做池佩芬,其粤语谐音像“迟配婚”,可能害她迟迟都嫁唔出,要留在厨房“揳灶罅”,成为“老姑婆”孤独终老。以前一部本地电视剧中,Auntie黎明演的角色叫宋香敏,粤语谐音如 “送香吻”,就像一个女人放荡不羁,“姣尸扽笃”的逢人都送上香吻。
这几十年来,我也在现实中见过一些好笑的名字,其实名字本来没有什么不妥,却被喜爱捣蛋的旁人刻意扭曲取笑。
我念小学时有个同学叫施志威,被取个外号叫“狮子威”,反而显得非常威风。但另一个叫邓桂清,被人以粤语谐音称为“等鬼秤”——等厉鬼来将他“秤”走。那个李树桐最惨,被取花名“李屎桶”,又叫“屎桶精”!
说到屎桶,最无辜的是我一个中学同学施东就,其英文名是See Tong Chow,竟被同学恶作剧以粤语谐音叫他做“屎桶臭”!我儿子小学时有个同学好像叫石锡汉,用华语念来竟像广东话的“塞屎坑”!还有人恶搞说:“他弟弟可能叫‘塞屎桶’,妹妹则叫‘塞坑渠’!”
有一名念英校的小姐,她说她班上一个女同学叫Foo Oi Lat(中文也许是“符爱乐”之类),被人以粤语谐音取花名叫“裤爱甩”,就像裤头太松,裤子快要甩脱掉下来似的。
以前认识一名公关,名叫萧世仁。我不敢告诉他他的名字以华语念歪一点就像“笑死人”!有人要为初生男婴取名,根据“姓名学”算过吉利笔划,想取为“萧源甫”,可是以粤语念出来像“烧元宝”;又考虑叫“萧诚甫”,但这更糟糕,变成“烧城堡”了,幸好不是住在Sri Petaling大城堡,不然把所住的整个地区烧掉,更是“累街坊”!
报界朋友的姓名也不乏笑话。有位报人叫蔡明志,刚入行时被人问叫什么名字,他便答:“蔡明志。”谁知对方却误听为“猜名字”,说:“你叫我猜你的名字?我怎么猜呀?”
我在《新明日报》工作时,国际电讯翻译组有个同事名叫李会琼,但华语念来像“你会穷”,十分不吉利。后来他过去了《星洲日报》,就改名为李惠群,惠及群众,好得多了!
名字与李会琼相映成趣的,是《南洋商报》记者出身的李碧富,华语谐音像“你必富”,果然“必定富贵”,离开报界在外面发展得越来越好。后期《南洋商报》请他回巢当总经理,人称“李总”。他不但脑筋灵活,口才更是一流,遇上什么困难都可运用机智扭转形势化解,就如广东人所形容的“驼背佬佢都有本事医得番直”!我曾亲身见识过他的深厚功力。
话说有次某商家向李碧富献议合作,邀《南洋商报》派员到台湾访问一名医药专家,答应报导会配合广告刊登,还点名最好派当时最著名的副刊组专题作者A小姐出差。岂知A小姐认为这种做法商业味道太浓,非常抗拒,打死都不愿接受委派出国。馆方只好决定改派另一位B小姐负责,但又该怎么向商家交代呢?
只见李碧富拿起电话劈头就向那商家说:“哈!你走运啦!这回你真的走运啦!你有看到我们报纸今天B小姐的那篇文章吗?真是写得精彩绝伦,人人都赞好!我发现假如派她去台湾为你们访问那位医药专家,就最适合不过了……”一开始便反客为主,落足嘴头,经过“一轮嘴”功夫,终成功把那商家“坤掂”,同意换人采访。口才如此厉害,相信连树上的小鸟都可以被他哄骗下来,不知这是否因为名字叫“你必富”的关系,真系抵佢富贵,抵佢富貴发达!
延伸阅读:李系德专栏《你係得嘅》其他文章