紧接着12月25日圣诞节之后的第二天,也就是12月26日,被称为“Boxing Day”,究竟所指的是什么呢?
我小时候年幼无知,只知道“Boxing”是拳击的意思,就如那时最出名的“牙擦拳王”莫哈末阿里,最拿手的是“打Boxing” ,甚至可将体形比他高大而出拳力度更加强猛的另一名世界重量级拳王“巨无霸”乔治·福尔曼(George Foreman)击倒。
我们这些小孩对“打Boxing”的粗略理解,其实是将之幻化成粤语谐音的“打搏星”,即两名拳师用拳头互相狠狠搏击,势必要打到对方眼睛冒出金星,晕头转向满天星斗,所以叫“打搏星”。
此外,又将之以另一不同的粤语谐音称为“打扑绳”,就是飞身跃向对手,凌空举起双拳向他猛力迎头“扑”下去,“扑”到他不支倒向围在擂台侧边的围绳上。
岂知“Boxing Day”原来根本与“打Boxing”拳击完全无关,绝对不是在圣诞节刚过去的第二天就举行精彩刺激的拳击赛。“Boxing”在这里的用法是源自那个“Box”字,即装载圣诞礼物的盒子。“Boxing Day”其实应该译成“节礼日”,就是过了圣诞节后,大家把所收到的一大堆圣诞礼物的礼盒一一打开,看看里面装的是什么东西。每打开一个礼盒,就迎来一番喜悦,一个个盒子陆续开启,便可换来惊喜连连,大享拆礼物的乐趣,甚至过得比圣诞节当天还要过瘾!
不过,在某种特殊情况下,“Boxing Day”也有可能从“拆礼盒日”真的演变成“拳击日”的!例如两个小兄弟在拆开礼盒后,弟弟见到哥哥所收到的礼物比自己的更好,于是野蛮地“发烂渣”要求互相交换,但哥哥又岂肯如此执输蚀底?坚决不肯换。两兄弟一言不合之下,就上演“兄弟阋墙”,举起拳头互相殴击,果然变成“打搏星”了!
至于成年人的“Boxing Day”,却又有另一种意义。这回又可再用另一个不同的粤语谐音,将它译成“博升日”。今年12月26日的“Boxing Day”刚好落在星期六,本来不用回公司上班,但打工仔却偏偏可以趁此“良辰吉日”特地赶回办事处拚命埋头苦干,还要借头借路拨通老板的手机,刻意让老板知道自己有多么勤劳,多么尽心尽力瞓身去为公司卖命!目的只有一个,就是“博升”——博取升职加薪的机会也,所以这天的“Boxing Day”也可称为“博升日”!
另有一种情况是,“刁侨扭拧”的女朋友在圣诞节那天不满意男朋友所送的圣诞礼物不够名贵,因而大闹情绪,责怪男方对自己欠缺诚意,也爱得不够深,于是实行“扭计”提出分手!其男友顿时吓到“鼻哥窿都冇肉”,只好在隔了一天后的“Boxing Day”奋力补救,补送另一件名贵得多的礼物进行“补镬”兼“箍煲”,希望能挽回对方心意重续情缘。因为双方本来已经“赤绳系足”,以为打风都打唔甩了,料不到她却狠心挥利剑斩断这条“赤绳”!男方只好百般讨好安抚女友,努力把这条已斩断为两截的赤绳重新驳回去,所以这个“Boxing Day”又可用另一个粤语谐音称为“驳绳日”!
延伸阅读:李系德专栏《你係得嘅》其他文章