推迟了一年举行的东京奥运会终于圆满落幕。回顾开幕式当晚的运动员入场环节,本届奥运会依循传统由奥林匹克发源国希腊打头阵,紧接着是难民代表队入场;除了日本、法国和美国之外,其余参赛国家和地区的代表,则依据日语五十音顺序排列,在难民代表队之后一一进入会场。日本是本届东道国,循例成为最后一支入场的队伍;而法国和美国则分别是下届和后届的主办国,入场次序被安排在最后第二和最后第三。
观赏着各个国家和地区运动员入场的情景,我不禁想起童年时期我的集邮册,它犹如一座挤满全球运动员的体育场。当年我热衷于收集世界各国的邮票,并根据各国的英文名字从A至Z,井然有序地插放在集邮册里。我更为自己立下目标,即是从阿富汗至津巴布韦的两百多个国家和地区,每一个至少拥有一枚邮票;每当成功添加新的国家,心中总会涌现难以言表的满足感。
偏偏有时候,我会收集到一些不知源自何国的邮票,只好将它们安置在集邮册的最后一页。这一类邮票仿佛是奥运会的难民代表,先住进了临时收容所,等待验明身份之后,自然会把它们转移到属于它们的位置。为了查明邮票的发行国家,我自认为在学校教导英文的林老师可以帮上忙,于是便找了一个机会向他请教。
林老师架上他的老花眼镜,仔细看了我的邮票后,说出了几枚邮票的国家名字和所在位置,当我还来不及高兴的时候,只见林老师又指了数枚邮票,然后说道:“这些邮票上的文字不是英文,老师帮不了你。” 后来,我略有所悟,虽然英文在全世界普及,但是不代表它是当地的官方文字。
世界各国发行的邮票,除了英国以外,每一个国家的邮票都会印上国家名字或某国邮政的字眼,而这些字眼当然是以该国的官方文字为主。以日本作为例子,日本邮票上即印有日文汉字“日本郵便”,也印有罗马字母的国名“NIPPON”字眼;而“NIPPON”和我们所熟悉的英文“JAPAN”就有很大出入。
一些国家的文字虽然也是罗马字母,但是令人难以理解和捉摸不透。如果你手上的邮票印有HELLAS、POLSKA、SHQIPERIA等国名,你可知道这些是哪个国家的邮票吗?罗马字母的国名尚且神秘莫测,何况是我不熟悉的俄文和阿拉伯文的国名了。在还没有网络的年代,集邮人士如果不求助于人或阅读集邮刊物,可能无法解开邮票上的神秘文字之谜。
犹记得三十多年前的某个下午,念中学的堂哥从学校的图书馆借了一本中文集邮书籍给我阅读。书里面的其中一个章节,便是介绍世界各国邮票上的国名,并附有对照表,让我如获至宝,终于帮我破解了邮票上的神秘文字。我也趁这本书归还图书馆之前,找了一本单线簿,把对照表上的各种文字一字不漏的抄下来,以便成为日后参考的“秘笈”。
我认为以下的几个欧洲国家,可能会令集邮新手摸不着头脑,因为他们邮票上的国名和我们熟悉的英文国名,可谓天差地别。
- 阿尔巴尼亚:SHQIPERIA
- 奥地利:OSTERREICH
- 克罗地亚:HRVATSKA
- 爱沙尼亚:EESTI
- 德国:DEUTSCHLAND
- 希腊:HELLAS
- 匈牙利:MAGYARORSZAG
- 爱尔兰:ÉIRE
- 波兰:POLSKA
- 西班牙:ESPANA
- 瑞典:SVERIGE
- 瑞士:HELVETIA
还有一些国家的邮票,国名以缩写的方式呈现,比如USA是美国;KSA是沙地阿拉伯;RSA是南非;DDR是前东德;以及CCCP则是前苏联。
英国是世界上第一个发行邮票的国家,在设计第一枚邮票“黑便士”时并没有印上国名,随后发行的邮票也是没有印上国名,结果这个传统一直保留至今,成为世界上唯一在邮票上没有印上国名的国家。
对于受华文教育的集邮者,分辨中国和台湾的邮票绝对没有问题,因为它们之间的文字特征很明显,而且现代邮票都印有英文字眼;可是对于不谙华文者而言,他们往往分不清楚台湾海峡两岸的邮票,导致他们把两地的邮票掺杂在一起,出现两岸统一的有趣画面。
遇见自己不熟悉的文字并不会阻碍我的收藏兴趣,反而能够激发我的求知欲;在求知的过程中,还增添了无穷的乐趣。邮票上百花齐放的文字,我将它视为学习各种语文的园地,我们何不做个好学的集邮者?通过邮票学习多几种语文的词汇,说不定日后还能派上用场呢!
延伸阅读:刘儒侠专栏《邮侠江湖》其他文章