网热 > 大马

霸王茶姬新年祝福惹众怒 “Lunar New Year”到底错在哪?

“Chinese New Year” 还是 “Lunar New Year”?中国知名茶饮品牌霸王茶姬一则新春祝福意外引发了舆论风波......

农历新年即将来临,中国知名连锁茶饮品牌霸王茶姬于1月23日在Instagram发布新春祝福时,使用了“Lunar New Year”一词来指代农历新年。

(图片来源:截自网络)

这一措辞引发了大批网民的不满,许多网友纷纷涌入霸王茶姬的微博等社交平台评论区,质疑其用词不当,并批评品牌未能坚持使用“Chinese New Year”来表达这一中国传统节日。

事件迅速发酵,“霸王茶姬”登上微博热搜。

(图片来源:截自网络)

面对舆论压力,霸王茶姬随即在官方微信公众号文章和微博评论区就“Lunar New Year”一词的使用向公众致歉。

霸王茶姬解释称,其全球媒介团队由来自十多个国家的成员组成,在翻译农历新年时未能保持一致性,对此深表歉意。品牌承诺,未来将加强对海外社交媒体账户的管理和沟通,确保用词准确,避免类似问题再次发生。

“作为从世界茶叶故乡——中国云南走出的品牌,我们从未忘记自己的根源和初心。我们深知,在‘以东方茶,会世界友’的道路上,还有许多需要学习和改进的地方。感谢茶友们的监督、批评和建议,帮助我们不断成长。”

“再次感谢大家的提醒和指正,在这里提前祝大家新春快乐,Happy Chinese New Year!”

然而,这份道歉并未完全平息争议。部分网民指出,霸王茶姬仅在中国社交平台发布了道歉声明,而未在Instagram等国际平台公开致歉,认为品牌的态度缺乏诚意。

在2023年,简单的一句新年贺词,“Chinese New Year”或“Lunar New Year”,也惹出不少的风波。

2023年1月12日,大英博物馆在推特推广韩国农历新年活动时写道:“与我们一起庆祝韩国农历新年(Korean Lunar New Year),欣赏新罗乐团的神奇表演。”

(图片来源:截自网络)

这一措辞,结果被分享到中国社交媒体后,引发大量中国网民不满,认为该博物馆是在“盗用文化”。随着舆论发酵,博物馆删除了帖子,相关网页链接也变得不可访问。

随后,在农历正月初一(1月22日),大英博物馆改用“Chinese New Year” 发文贺年。

中国艺人王鹤棣也因类似事件受到批评。他所创立的个人潮牌在 Instagram 发布新春祝福时,最初使用了“Lunar New Year”,结果遭到中国网友围攻,品牌随后删除帖子,并重新发布写有“Chinese New Year”的贺词。

(图片来源:截自网络)

韩国女团 NewJeans 成员 Danielle 则面临完全相反的舆论压力。她在社交媒体上使用“Chinese New Year”询问粉丝:“新年在做什么?”后,遭到韩国网民猛烈抨击,认为她忽略了韩国文化背景。

她随后发文道歉,“农历新年是包括韩国在内的许多国家和地区的节日,我的表达是不恰当的,正在深刻反思。”

“Chinese New Year”或“Lunar New Year”?

农历新年,又称春节或阴历新年,标识着农历的新一年的开始。然而,近年来关于其英文称谓的争议不断升级,尤其是在“Chinese New Year“与”Lunar New Year“之间的选择,引发了全球范围的讨论,

“Chinese New Year“早已有广泛使用的历史。中国传媒大学国家公共关系与战略传播研究院高级研究员章文舟告诉中国媒体《九派新闻》,“Chinese New Year”这一表达早已广泛使用。从19世纪起,西方国家便已用“Chinese New Year”来指代春节。“

“近年来,一些西方国家的机构为了照顾不同文化背景的人群,开始使用‘Lunar New Year’而非‘Chinese New Year’,用于强调东亚多个国家都庆祝农历新年。但对于春节的主体——中国而言,直接称其为‘Chinese New Year’更符合历史和文化事实。”

(图片来源:unsplash)

尽管农历新年起源于中国,但随着历史发展,它在不同国家演变出了各自的文化特色。马来西亚、新加坡、印尼等东南亚国家也普遍庆祝农历新年。韩国称之为“Seollal”(설날);越南称其为“Tết”;蒙古称之为“Tsagaan Sar”(白月节)。

新加坡国立大学政治系副教授庄嘉颖对《BBC中文》表示,由于各国的庆祝方式不同,因此会衍生出不同的称谓。他举例道:“例如,越南历法将2023年视为猫年,其他地区则是兔年。 庆祝活动也可能发生变化。日本在明治维新期间便不再按照农历庆祝新年。”

由于不少国家以不同形式庆祝农历新年,一些人认为应将“Chinese New Year” 改为更具包容性的 “Lunar New Year”。

越南胡志明舞狮表演。(图片来源:unsplash)

然而,上海天文馆网络科普部部长、上海市天文学会副理事长施韡在接受中国媒体《封面新闻》采访时表示,“‘Lunar New Year’和‘Chinese New Year’之争,涉及的是一个科学问题。”

他解释道,从历法的角度来讲,Lunar New Year是不准确的。这是一个科学问题。我们现在所使用的农历属于阴阳合历,中国从古至今所使用的主流历法都是阴阳合历。从夏历开始,还有一些比较知名的历法,如颛顼历、授时历等,都是阴阳合历。”

英文Lunar的意思是“月亮的”,所以说Lunar New Year只能代表“阴历”,不能完整地表达“阴阳合历”的概念。

他解释道,中国自古以来使用的主流历法均为阴阳合历(Lunisolar Calendar),如夏历、颛顼历、授时历等,而 “Lunar” 一词指的是“月亮的”,因此Lunar New Year只能代表“阴历”,并不能完整表达中国传统农历的概念。

(图片来源:unsplash)

事实上,农历新年还有另一个常见的英文说法——“Spring Festival”。

2024年12月4日,中国申报的“春节——中国人庆祝传统新年的社会实践”在巴拉圭亚松森举行的联合国教科文组织保护非物质文化遗产政府间委员会第19届常会上通过评审,正式列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产代表作名录。在这一国际认证中,中国使用的名称便是“Spring Festival”。

农历新年不仅是一个节日,更是承载着悠久文化和深厚情感的符号。“Chinese New Year” 强调历史根源,“Lunar New Year” 试图展现跨国包容,而“Spring Festival” 则成为中国官方认可的国际表述方式。

或许,比起纠结名称,更重要的是,让世界真正理解和尊重农历新年的文化内涵,在不同语言与文化间架起沟通的桥梁。

版权声明  本文乃编辑综合译写之内容,版权属《访问》所有;若转载或引述,请注明出处与链接。
分享文章

您觉得这篇文如何?

评级 5 / 5. 评分人数: 8

觉得我们的文章不错的话

请订阅我们的频道

请告知我们可以改进的地方

郑颖

拉曼大学新闻系毕业生,出生在吉打一个小城镇日得拉。

我有话说
加入会员追踪您喜欢的作者,
或收藏文章稍后阅读