专栏 > 大师之雾

文学的守灵人乔伊斯

在真实的世界,1904年6月16日这一天,是乔伊斯(James Joyce,1882-1941)和娜拉第一次约会的日期,当时,这名小说家在爱尔兰喜爱饮酒,接近酗酒的地步,也和医学院的格加蒂相处很密,后来在格加蒂的海滨城堡逗留多个晚上,却发生激烈的争吵,使乔伊斯决定离去,并在一间妓院喝得烂醉,还引发打架风波,过后由乔伊斯父亲的熟人,即犹太人亨特收留了他。

这一段真实的光景和场景,造就了乔伊斯写成了经典长篇小说《尤利西斯》的雏形及底色,整部小说都是发生在这一天的故事和经历,从早晨8时到隔日凌晨2时,共18小时,小说含三部分18章,可以这么说,每一小时写一章,把都柏林城市的面貌,文化习俗,小市民的日常生活、苦闷和性情结合,写得入木十分,也开创“意识流”的写法,细腻地写出这座城市的内心世界、独白,如果有一天,都柏林被摧毁,后人仍可以根据小说的文字叙述,重建原貌。

在《尤利西斯》中,医学院的格加蒂成了小说人物壮鹿马利根的原形,犹太人亨特则是小说主角布鲁姆原型。而娜拉,在现实版中,她是当时年轻的旅馆女服务,拍拖27年后成了乔伊斯的妻子。

《尤利西斯》书影。(图片来源:作者)

这本长达逾90万字的小说,是英国现代主义文学重要的基石,乔伊斯更是成为现代主义重要的旗手,催生“意识流”风潮,对世界现代主义发展产生重要的影响,不过,这本小说并不容易读,作者擅长用典故、多语及怪诞手法呈献。目前,在中文世界共有3个版本,其一是作家萧乾和翻译家文洁若翻译,由译林出版;其二是翻译家金堤译著,由台湾九歌出版;以及刘象愚翻译,由译林出版。小说中涉及的词汇错综多样,有古罗马语、古爱尔兰语、古拉丁语,以及希腊语,而仅仅英语就包涵古英语、中古英语、现代英语口语、当代英语等,翻译家往往必须穷一生精力梳理注解,才能还以原貌,以刘象愚译著为例,全书1888页,注释就达4471个。

我在接触《尤利西斯》时,也耗费很长的时间阅读,主要阅读的是金堤的译本,从1993年九歌出版后买到,上下两大册,以慢读方式边读边停,消化注解,企图了解小说的背景、风俗和典故, 其中最后第十八章长达逾60页,完全没有标点符号,以“内心独白”技术描写小说主角布卢姆妻子莫莉的意识状态,这也是阅读的一大考验,我读完时已经是从台湾返马多年后,可以这么说,大概只有这本书让我跨越两个区域的阅读场景,从台北到吉隆坡,我也在阅读过程中,学习到一种“阅读的力学”,就像阅读曹雪芹红楼梦》,八十回合书写贾府兴衰史、大千世界及贾府家族的荒诞和腐败,同样需建立“阅读的力学”才可能坚持读完,而这两部巨著,刚好有一个对照,《尤利西斯》是西方现代主义文学大宗,《红楼梦》则是东方现实主义巨著。

翻译家金堤译著《尤利西斯》,为中文世界更贴近乔伊斯的小说核心。(图片来源:作者)

其实,一代文学家乔伊斯,一生经历也不顺畅,颠沛流离,其家族虽富裕但最终家道中落,他20岁时(1902)离开家乡赴巴黎,就展开一生的漂泊,分别在意大利里雅斯特、罗马和瑞士逗留,主要以教学英语和写作维生,到了晚年,更饱受眼疾折磨,和波赫士一样,几乎完全失明。

他的《尤利西斯》出版命运,其实和作者遭遇相似,一波三折,从1921年在美国开始连续,不久因内容被指淫秽,被美国书籍检查单位中止,1922年,由巴黎“莎士比亚”出版法文版,英文版则在美国只印行500册,全部却被当局没收禁毁,翌年,再印500册运往英国,仍面对同样的命运,全数被英国海关焚毁。1932年,由美国兰登书屋再次为此书辩护,获得法院裁定允许发行,同年,英国也正式解禁。1990年代,兰登书屋进行一次评选活动,选出20世纪100部最佳英语文学作品,毫无悬念,《尤利西斯》跃身榜首。

当然,除了这部长篇小说外,乔伊斯也写了许多优秀的中、短篇小说,收录在《都柏林人》及《青年艺术家的画像》 ,早期曾出版诗集,对诗创作有一定的偏爱,他最后一部长篇小说是1939年出版的《Finnegans Wake》,中文译本《芬尼根的守灵夜》则到了2012年才由上海人民出版社印行,由复旦大学专攻乔伊斯研究的教授戴从容翻译。这也是乔伊斯为自己建立的一座文学巴别塔,一座无法被别人攀越的界线,在文学世界,他确实像为文学守灵,以一生的坚持。

乔伊斯小说,享誉世界文学。(图片来源:作者)

延伸阅读方路专栏《大师之雾》其他文章

版权声明 本文乃作者观点,不代表《访问》立场;本文乃原创内容,版权属《访问》所有;若转载或引述,请注明出处与链接。
分享文章

您觉得这篇文如何?

评级 5 / 5. 评分人数: 5

觉得我们的文章不错的话

请订阅我们的频道

请告知我们可以改进的地方

方路

原名李成友,六字辈,身兼记者、作家、诗人、摄影人、投身文学创作、教学与出版。

我有话说
加入会员追踪您喜欢的作者,
或收藏文章稍后阅读