手语翻译是种演绎——专访手语翻译员Lee Bee陈丽媄
人物| June 8, 2020听障人士 手语 手语翻译 电视新闻 
分享:
出现在荧幕前的国营电视台资深手语翻译员陈丽媄(Lee Bee),总是素颜戴着眼镜亮相,无论翻译卫生总监、国防部长或是首相的新闻发布会,她即席的生动和夸张表情往往比发言者还要热烈。如果说声音的频率以赫兹(Hz)代表,而分贝(dB)则是表示声音强度的单位,那么Lee Bee的无声语言,肯定是一把赫兹活泼,分贝具穿透力的声音;但观众们往往不知道,喜欢自我挑战的Lee Bee从不预先看稿准备,她所呈现的是最实在的功夫和临场表现。

在荧幕背后,认识陈丽媄的人都会亲切的喊她“Lee Bee”;她声音响亮,充满活力。

现年58岁的她,依旧对工作充满热忱,甚至刻意让自己的工作更具挑战。

她在手语领域服务了40年,曾担任了17年的听障学校老师,迄今已在国营电视台(RTM)服务长达34年。

访问陈丽媄当天,她负责的是晚上的八点档新闻。

从踏入广播大厦起,她就一一到不同的部门去打招呼和交谈,然后才走入化妆间更衣,自己整理仪容,不化妆,尤其是最近因为想保持良好的社交距离,她还自行梳头整理发型。

晚上7时30分,依旧继续从容地接受我的访问访问,她说不急,不需要看稿,待会只要戴上耳机,就知道该如何翻译了。

不需要化妆陈丽媄,最近还自行梳头整理发型,以保持良好的社交距离。(摄影:黄妙仪)

把手语翻译当演绎    手势打得比说的人还快

陈丽媄深信手语翻译不仅是翻译,而是演绎。她总是表情丰富,七情上脸,这样往往让眼镜在新闻时段,滑下鼻梁,甚至大动作起来还会甩脱眼镜,这些已是陈丽媄在工作中的常态。

“哎呀!习惯了,如果眼镜跌在地上,啪的一声,就不要理它;眼镜滑下鼻梁,就快快推回去。”

常看电视的你,若发现陈丽媄突然在镜头前没戴眼镜了,那是因为眼镜被她的表情甩脱了。

陈丽媄认为,表情是手语中重要的元素,即使夸张的表情会让眼镜下滑,亦或甩脱眼镜,但她从来都不打算减少表情动作。(摄影:黄妙仪)

推门进入摄影棚,陈丽媄依旧淡定地,一面和笔者延续精彩话题,一面走到一隅的椅子坐下,让摄影师调整镜头,也让造型师拍照做记录。

摄影棚中央的主播台,传来一阵阵主播练习念稿的声音,当晚的主播是杜瑞明(Ivan Toh),他正低头用国语念着平板电脑的稿,而戴上耳机测试后,陈丽媄依旧不慌不忙,偶尔还与他用华语交谈。

“其实看了稿也许会比较好,但是我的性格不可以,没有挑战我不喜欢,有挑战我就更振奋,还会做得更好!如果叫我坐着看稿,然后比手语,我自己会觉得沉闷,甚至有时,可能会做得比主播报的还要快。”

工作结束后,Lee Bee依旧精神饱满地录制视屏,示范如何用手语歌唱。(摄影:黄妙仪)

其实,陈丽媄在荧幕前的表现,并不是单凭经验,老神在在地做翻译。

她早在凌晨6点打坐后,就扭开收音机听新闻。她家一前一后地开着两部音量不小的收音机,听了英语新闻,再转台听国语新闻,随后还浏览新闻网。

上班前,她早已掌握了逾50%的新闻内容,甚至从听新闻的那一刻起,心里就开始比着手语,想着手势要如何连贯、调整与切换。

👇陈丽媄特别录了这段手语翻译,呼吁《访问》读者出门记得戴口罩,回家后记得勤洗手。(旁述:李进文)

10、9、8、7、6、5、4、3……当新闻进入倒数, 陈丽媄早已进入状况,心无旁骛地聆听耳机传来的声音,水到渠成地以同声传译的方式表达。

半小时的新闻内容就在她的生动演绎下妙趣横生地呈现,从全国新闻、疫情、到开斋节感人的报道,她喜怒哀乐的表情与状态,早已切换了好几回。

陈丽媄认为手语是种美丽的无声语言,一旦学会了手语,即使在喧闹的环境或相隔遥远的距离,不必呐喊也能沟通。图为她教导华语主播张钟霖手语。(摄影:黄妙仪)

除此之外,陈丽媄也经常到法庭为听障人士做翻译。她披露,目前国内严重缺少意志坚定和有信心的手语翻译员,能应付对簿公堂的考验。

迄今,她已经在法庭上“演绎”了一场又一场的案情,从抢劫案、强奸案,到各种复杂的案情,她都努力地为听障人士如实传译。

另外,这二十年来,陈丽媄也利用业余时间到吉隆坡十五碑的佛寺去为听障人士翻译经典。当老师在前面讲经的时候,她就在现场同步翻译。

平日,她也经常协助听障人士解决问题,每当听障人士结婚、离婚或面对官非时,都会请她帮忙做翻译。

陈丽媄认为,手语翻译员必须经常和听障人士交流,才能与时并进地跟上手语的变迁,同时了解大家的理解程度,因此陈丽媄的生活圈子围绕着不少听障人士,她会陪听障朋友旅行,也会在他们有翻译需要的时候给予协助。(图片来源:受访者)

陪听障妹妹学手语    耳濡目染后反变成手语老师

说起她是如何开始手语翻译这门职业的,陈丽媄说,因为妹妹有听障问题,所以她常陪同妹妹到吉隆坡的听障学校学手语,数个月后,她竟掌握了手语,还被校长聘请为手语老师。

后来更因为在官方场合的手语翻译,获得前首相敦马哈迪夫人西蒂哈斯玛的好评,随即大胆表达本身想到美国进修的愿望。

1988年,她领取了西蒂哈斯玛奖学金赴美深造,回国之后,就从不间断地为听障人士服务,回馈社会。

当年在听障学校陪读的陈丽媄,在校长的赏识下成为手语老师,并在听障学校执教了17年。(摄影:黄妙仪)

在朋友眼中,陈丽媄是一位愿意为听障人士付出的翻译员,既出众,又有非一般的热心与热忱。

从18岁入行,一直在手语领域服务至58岁,她说手语翻译员这一行,一定要反应敏捷,她将会一直做到自己不能再做为止。

那是因为对这份工作的热爱。如果有一天自己不再灵活,陈丽媄说:“那一天,才会是我离开岗位的时候。”

访问结束后, 陈丽媄还特别用手语录了邓丽君的名曲〈甜蜜蜜〉送给大家,非常有趣,大家可要按进去欣赏哦!


版权声明 本文内容或视频乃原创内容,版权属访问网站所有,未经允许不得随意转载,否则将视为侵权;若转载或引用本文内容或视频,请注明出处来源及原作者;不遵守此声明或违法使用本文内容或视频者,本网站将保留依法追究权利。

您觉得这篇文如何?

评级 4.8 / 5. 评分人数: 29

觉得我们的文章不错的话

请订阅我们的频道

请告知我们可以改进的地方


记得订阅我们的频道和赞我们的面子书
评论区

评论

欢迎参与评论,您的电邮址绝对保密。