资讯  |  社会人文

译创会翻译班结业 陈育青杯翻译赛公布成绩

语音阅读

由大马翻译与创作协会(译创会)与国家语文局主办的马华翻译培训班于7月26日及27日在国家语文局大楼举办,吸引33名全国各地的翻译爱好者和大学生参与,并圆满落幕。

课程内容涵盖多项关键议题,包括翻译学简介、翻译技巧、语言与文化之间的碰撞与调和、人工智能技术对翻译行业带来的变革与契机、专业文本翻译实务,以及翻译过程中的难点解析等,旨在全面提升学员的翻译素养与实践能力。培训班学员来自不同领域,包括教育出版界、电台广播和字幕翻译员、记者及警察等。

培训班主讲人包括:理大翻译系吴尚雄教授、理大翻译系硕士导师傅碧颜博士、大马翻译者协会诺依达博士,以及华马翻译从业者李浩杰先生。他们从学术理论与实务经验出发,引导学员深入理解翻译工作的多元面向,获得学员一致好评。

马华翻译培训班学员大合照。(图片来源:相关单位)

结业礼由国家语文局董事主席兼译创会顾问拿督安华礼端亲自主持。他在致词中强调,翻译不是文字搬运工,而是灵魂传达师。一名优秀的译者需把不同语言中的文化差异进行转达,同时也得讲究译文的“和谐”,不能顾此失彼。

结业礼上,主办单位同时公布了第三届“陈育青杯”马华短篇小说翻译比赛的得奖名单。这场比赛由大马翻译与创作协会主办,康庄(马)有限公司和名誉会长何加利先生赞助,理大人文院翻译研究中心和汉文化中心联办,中国外文局CATTI项目管理中心协办。今年,译创会更首次开放国际组,旨在鼓励大马以外的学生参加,特别是来自中国高校马来语专业的学生。

值得一提的是,来自本地组的理大翻译系在籍学生李康荔与国际组的中传外国语言文化学院马来语系研究生王雨菲,双双以翻译第17届花踪文学奖马华文学大奖得主龚万辉的《远方的巨塔》荣获特优奖,分别赢得马币1000令吉(本地组)及200美元(国际组)。

第三届“陈育青杯”翻译比赛获奖者大合照。(图片来源:相关单位)

大马译创会会长林尊文表示,该会希望通过翻译比赛,发掘热爱文化交流的人才加入译创会,培养该会未来的中坚力量。林会长透露,该会计划从获奖作品中遴选佳作、结集出版,以资鼓励。

林会长认为,不同领域的专家必须各司其职,以多元形式传播语言与文学。文学评论家与研究学者剖析作品内涵、协助读者了解作品的哲思与创作意图;翻译工作者则让作品跨越语言藩篱,让来自不同背景的读者领略另一语境下的文学世界。除了语言上的转换,翻译更需要深入作者的创作意图,真实呈现原著风貌。

对该会而言,这两项活动相辅相成。该会对两项活动的参与者对翻译工作的投入精神都值得赞赏。

发布业务配合文章或资讯可电邮[email protected]或电联011-26670914洽询。

您觉得这篇文如何?

评级 5 / 5. 评分人数: 3

觉得我们的文章不错的话

请订阅我们的频道

请告知我们可以改进的地方

我有话说
加入会员追踪您喜欢的作者,
或收藏文章稍后阅读
作者列表
丘桦真
在临床看诊了十年,出过两本书,因突然想不开念了个公卫硕士。现在的职业是个三言两语说不清在做什么的“不看病人不看诊的医生“(叹)。
展开更多
陈子韩
摄影师,《星洲日报》副刊专栏“即兴演奏”作者,《海面上的光》纪录片导演。
展开更多
郭朝河
热爱生命,喜欢经历。无论是影像或音符,都能欢欣与之共舞。不管复古或流行,能激荡灵魂的,都值得拥抱。
展开更多
王修捷
讲师、音乐人。曾得一些文学奖,目前已出版十五本小说、与诗人周若涛合力推出诗曲专辑《神秘之歌》。
展开更多
冯以量
投入临终关怀及丧亲陪伴的工作,是因为想圆一场梦;圆一场有关善终、善别、善生的梦。
展开更多
郭思彬
孝恩注册心理辅导师,深耕哀伤陪伴与心理支持工作,以温柔倾听让每份失落被好好安放。
展开更多
陈桂恩
Karen陈桂恩,礼仪师23年。性情中人,直率真挚,却在告别中细致如丝。走过大病关口,她更懂生命的分量与家属的心事。她以专业稳住仪式的每一步,也以共情接住每一份不舍。
展开更多
穆占米尔
穆占米尔(Muzammil bin Ahmad Jufri)是一名穆斯林殡仪师,走进陌生的华人殡葬业,在跨宗教文化里学会包容与陪伴。他发现,无论信仰如何不同,人对失去的痛和爱的渴望却相同,而殡葬成了一条连接彼此、练习同理的道路。
展开更多
王荣良
科艺集团总裁、首席营运长兼执行董事。一个喜爱中国文学与历史的理工男。曾经披荆斩棘,刀光剑影,以求在江湖有一席之地。现在只想铅华尽洗,退隐江湖,浪迹天涯,最后青灯古佛,伴我入梦。
展开更多
看看我们为您推荐的内容吧! ×