分享

台湾华语与大马华语有什么不同?

语音阅读

马来西亚华文与台湾中文之间的差异,一直是我很有兴趣研究的课题。总是听到许多台商老板们向我抱怨:“为什么我的马来西亚员工总是听不懂我讲的话啊?”;也时常遇到台湾朋友说“每个字我好像都听得懂,但整段听下来,却没办法组合成完整概念。”

这两种语言大概就是⋯⋯“基本上可以沟通,却又常常好像沟通不到。”

注: “沟通不到”算是某种大马华文的文法,表示“没办法沟通”。其他类似用法如“接受不到”,代表“没办法接受”。

身为业务 (公司内称Business Development),语言与沟通能力大概是最重要的吃饭家伙了。不敢说我习得了大马华文的精髓,但却有100次很想帮双方翻译一下的时刻可以跟大家分享。(也曾闹出过不少笑话来。)

“欸,我觉得你在用台湾人的说话方式,采访马来西亚人 (或政治人物)。”我说

图:作者提供

今年马来西亚大选前,我和一位在台工作的记者朋友到雪兰莪州的某传统早市出席一场采访活动。在短短15分钟内,记者问了某华人政治人物三次同样的问题,直至最后一次,该政治人物才意会到记者的意思。

“你觉得在A期间,B(人) 会认为C (人) 做的D(事),将带来X群体,在某Y层面上的冲击吗?”尔后,记者将“冲击”改成“影响”、“担忧”再重复询问两次。

身为台湾人,听一次就能完全理解这句话要表达的意思。但若受众是马来西亚人 (即使这位受访者的华文程度已在平均以上),仍可能会遇到下列两个问题。

句子结构太复杂了,并不是大马华人习惯的接收资讯方式。大马华人习惯将同一概念反覆解释、描述。因此建议将句子改写成3到4句,例如A、C、D一句;B、C、D一句;D、X、Y一句。

态度不够清楚( 或强烈)。“冲击”、“影响”、“担忧”都是稍微委婉的负面字,但不够直接。建议将该句改成“X群体是不是都很不开心C,因为Y方面。”

会有这样的问题,是因为台湾人与马来西亚华人对中文(或华文)的掌握程度不同。

多数的台湾人是以中文 (台语或客语)来认知这个世界和社会产生连结,眼睛张开的所有文字都是中文。自小学到大学,至少学了16年的中文,而且所有课程、教材 90%以上以中文为主。因此,台湾人的平均中文程度都非常高,会使用很精准的词汇,并且能洞察发言者在选词过程中的言外之意,同时根据时机、场合、上下文、对象、语气等变素去做微调。正因如此,台湾人习惯的委婉说话,嘴里说A,其实是期待听众理解A+。

图:作者提供

而马来西亚华人彼此之间并不完全分享类似的文化背景与求学经验。他们的家庭母语可能是广东话、福建话、客家话、福州话、华文或英文,也有许多人是在家中和不同人说不同语言,例如:和爸爸讲英文、和妈妈讲广东话、和兄弟姊妹讲华文。而学校教育方面,会讲华文的华人通常都有上过六年的华语小学 (简称华小,政府学校、免学费),其以华文授课,习拼音及简体字。 而中学分为国民中学、国民型中学以及独立中学,前二者皆简称国中,由政府补助、免学费,以马来文授课,惟国民型中学有少数的华文课;而后者简称独中,为私立学校,完全以华文授课。

在多元的教育与文化环境下,对多数马来西亚人们而言,所有语言都是拿来沟通的。最重要的是,有正确沟通到 (正确而非精准)。因此,他们讲话很直白,直接、简单而白话 (台湾人可能觉得略显粗俗),语句里的态度感很清楚,但用字极不精确。有时,也会将同样的概念,重复描述多次 (台湾人可能觉得像在绕圈子、太多冗言赘字、抓不到重点)。一方面是发言者没有这么多词汇可以使用,二方面是发言者不会对听众的华文理解能力有太高的期待。

注1:马来西亚也有许多华人是看不懂华文字,甚至不会讲华文的。
注2:早期的华小是学习注音及繁体字的,因此40岁以上念过华小的长辈,是可以书写繁体字的。
图:作者提供

因此,以下有几个建议,提供给需要和马来西亚华人沟通的台湾人们、台商老板们参考。

多一点包容心,换位思考。可以回想一下,自己平常在用英文沟通时,是否也常常选字不够精准,且反覆用简单词汇描述事情。

多一点耐心。通常一件台湾人彼此间10分钟可以沟通完的事情,和马来西亚华人,约需花上15到30分钟的时间 (因对方华文程度、文化背景而异)。

使用简短、直接的表达方式,避免艰深字词,并将句子里较困难的华文词汇改成英文。(困难的词汇: 国小课本没有教过的、日常较少使用的,或新兴网路用语。)
长远之计,学习大马华人常用的词汇 (包含常用的英文、广东话、福建话及马来文)。

版权声明  本文乃作者观点,不代表《访问》立场;本文乃原创内容,版权属《访问》所有;若转载或引述,请注明出处与链接。

您觉得这篇文如何?

评级 4.9 / 5. 评分人数: 8

觉得我们的文章不错的话

请订阅我们的频道

请告知我们可以改进的地方

Passion

在马来西亚工作的台湾人。于2016年代表某台湾广告公司来马设立吉隆坡办事处,巧遇与发现如此美好与多元的马来西亚,便提笔书写“少女P的大马日志”。

我有话说
1 条评论
加入会员追踪您喜欢的作者,
或收藏文章稍后阅读
作者列表
许书简
原本从事IT行业,现在是咖啡馆馆主兼生产雪糕。出过散文集《这世界才开始》。平时乱写一通。
展开更多
小尔
前半生先后在美国纽约任职《明报》记者和副刊主任,温哥华的加拿大广播公司CBC英语电台记者和监制,《星岛日报》及《世界日报》记者,《温哥华中文电视台》新闻采访主任等职。现在槟城经营西餐厅,把日常的喜怒哀乐都化为美食和文字。
展开更多
彭佩瑜
彭佩瑜 九十年代初任《椰子屋》编辑,后为《厨艺天地》主编,1999年创办《新新饮食》双月刊,现工作主要为商业食谱研发、策划私房菜和烹饪课程。最喜欢的饮食作家是MFK Fisher和江献珠。
展开更多
安焕然
安焕然,马来西亚新纪元大学学院中文系教授,厦门大学历史学博士,成功大学历史语言研究所硕士, 原南方大学学院副校长。著有著作有《乡土. 饮食.与记忆:跨南洋田野笔记》(2025)、《海洋与南洋:海南人的历史与文化》、《小国崛起:满剌加与明代朝贡体制》、《边缘评论:文化漫步》、《边缘评论:吾土吾民》、《文化新山:华人社会文化研究》、《古代马中文化交流史论集》、《本土与中国学术论文集》等作品。
展开更多
赵祥和
生于新加坡,长于马来西亚麻坡,是台湾国立暨南国际大学谘商心理与人力资源发展学系副教授、台湾师范大学教育心理与辅导学系博士,也是一名谘商心理师。
展开更多
谢美风
曾任《南洋商报》记者、《透视大马》编辑、《八度空间》华语新闻执行制作人、《马新社电视》华语新闻制作总监。
展开更多
方路
原名李成友,六字辈,身兼记者、作家、诗人、摄影人、投身文学创作、教学与出版。
展开更多
陈然致
目前是双溪毛糯医院法医部的法医,也是三间大学的法医学客座讲师。在法医部工作超过十年。
展开更多
穆占米尔
穆占米尔(Muzammil bin Ahmad Jufri)是一名穆斯林殡仪师,走进陌生的华人殡葬业,在跨宗教文化里学会包容与陪伴。他发现,无论信仰如何不同,人对失去的痛和爱的渴望却相同,而殡葬成了一条连接彼此、练习同理的道路。
展开更多
看看我们为您推荐的内容吧! ×