专栏 > 食字有味

不是美食史,是海外中餐活下来的历史

语音阅读

年末把《沉埋的粤菜档案》和《唐人街飘香》放着先后读,其实很难只把它们当成“饮食书”。读后发现,这两本书讲的都不是菜,而是人,是一代又一代海外华人,怎样在异乡求存。

很多人今天谈海外中餐,很容易从“文化输出”、“中餐走向世界“这种漂亮的角度说起,但这两本书就没那么客气了。

早年的海外中餐,其实都是被逼出来的,不是谁一开始就想开餐馆,而是语言不通、工作选择有限,最后只剩下走进厨房这条路,给同乡做饭,也让自己得以温饱。

1903年纽约的中餐厅景像。(图片来源:作者提供)

《沉埋的粤菜档案》的起点很小,一本手写食谱,一封电邮。乍看之下,好像只是一次偶然的发现,但随着作者一路追查,你会发现这种“偶然”背后,其实藏着太多必然。

手写菜谱填补50年代粤菜史

一位叫赵藻华的粤菜厨师,把几百道菜一道一道手写下来,写得非常仔细,只因为他知道,这些东西一旦没有记住,就真的会不见。

他的这个举动,让这份手写的菜谱,正好为民国时期到50年代空白的粤菜史,再添一笔资料。

想想,对早年的海外华人来说,菜是身家,你可以什么都没有,但只要还记得怎么煮,就还有一口饭吃。传承在异乡的菜谱,不只是味道,而是一整套在异乡生存的经验。

只是,这样的东西,在当时若无人保存,也没有人觉得重要,一旦餐馆关了,人老了,纸张就散了。于是很多原本完整存在过的粤菜世界,就这样被时间盖住。

早年的英文菜单设计,咋眼看反而像西餐。(图片来源:作者提供)

这本书让人心里一紧的地方在于,你会突然意识到,我们今天以为“海外中餐本来就这样”的样子,其实是经过大量流失之后留下来的残影。那些讲究的宴席菜、完整的菜序、属于某个社群内部的饮食规矩,不是不存在,而是没有被留下来。

想像着在30、40年代,当中国仍在战乱,满汉全席却曾在美国出现,一片歌舞升平。而作者徐子君,就一路采访,寻找当年的踪迹。故事皆从人出发,对想研究粤菜者又是宝贵史料。

简化,是现实里求生?

而《唐人街飘香》则把镜头拉回到街上,这里不是观光景点,而是很多海外华人的最早落脚地,龙蛇混杂之地。

杨猛著《唐人街飘香:厨神、美食笔记与海外中餐简史》,由二十张出版。(图片来源:作者提供)

无论美国还是英国,中餐馆的空间都不大,工时很长,后厨永远又热又吵,有人一站就是一整天,回到家只剩下睡觉的力气,所以书里的人物,很多可能一辈子没离开过后厨,也不太会被外面世界真正的看见。

手写的《广州菜谱》内密密码码记录了各种大菜、宴席的菜谱。(图片来源:作者提供)

若说《沉埋的粤菜档案》是在补时间的断层,那《唐人街飘香》补的,就是感觉。它让你知道,那些被简化、被调整、被妥协的菜式,背后往往不是不在乎,而是没有选择。因为菜必须快出,因为人手不够,因为吃的都是外国人,所以很多都要修改,全部都是现实里求生的结果。

两本书一起读,会慢慢拼出一个比较完整的画面——海外中餐不是一路往上走的成功故事;而是一边保存、一边流失,一边记得再一边放下的过程。有些东西有被好好记在纸上,有些东西只能留在人的身体记忆里。

如今,海外中餐不少倾向连锁快餐形式,更多是出于现实,很多做法被简化,也不是因为不珍惜,而是没有条件去慢慢来了。

把这两本书合起来看,就明白今天我们坐在餐桌前谈中餐文化、谈历史,其实是站在很多人用一辈子劳动换来的基础上。

《沉埋的粤菜档案》另有附上一册菜谱,值得收藏。(图片来源:作者提供)

只是,能被写下来的,是少数人的幸运;更多没留下名字的烟火与手劲,才是真正把海外中餐撑到今天的东西。

延伸阅读:马拉妹专栏《食字有味》其他文章

版权声明  本文乃作者观点,不代表《访问》立场;本文乃原创内容,版权属《访问》所有;若转载或引述,请注明出处与链接。
分享文章

您觉得这篇文如何?

评级 4.2 / 5. 评分人数: 6

觉得我们的文章不错的话

请订阅我们的频道

请告知我们可以改进的地方

马拉妹

[email protected]

媒体人,在纸媒工作20余年,奉承〝贪威识食,练精学懒〞修行之道,惟读书孜孜不倦。

我有话说
加入会员追踪您喜欢的作者,
或收藏文章稍后阅读